Навигация по сайту

Популярные статьи

Увлекательный поход по Крыму

Мы предлагаем вам увлекательный поход по живописным местам горного Крыма, полюбоваться красотами каньонов и горных водопадов, послушать журчание горных рек и пение птиц, насладиться экзотическими пейзажами

Отдых в Карпатах

Активный отдых - это очень важная часть жизни абсолютно любого человека, который способен обогащать и закалять человека как напрямую физически, улучшая форму, так и духовно, психологически, морально,

Как создать руководство по стилю перевода и глоссарий

  1. Как создать руководство по стилю перевода
  2. Что включить в свой терминологический глоссарий
  3. Как создать терминологический глоссарий
  4. Заключение

Каждый маркетолог знает, что языковые руководства по стилю важны для обеспечения высокого качества профессиональные переводы , но многие из нас изо всех сил пытаются создать их. Эти ресурсоемкие документы часто вытесняются в список приоритетов проектами и проблемами с жесткими сроками или активными сторонниками.

Руководство по стилю перевода - это набор правил того, как ваша компания представляет себя в текстовом и визуальном плане. Думайте об этом как о руководстве для вашего поставщика языковых услуг (LSP), которое включает в себя правила о голосе, стиле письма, структуре предложений, правописании и использовании для вашей компании.

Руководство по стилю не является руководством по грамматике с правилами языка. Это документ, который помогает создателям контента и переводчикам выбирать предпочтительные языковые элементы для наиболее эффективного общения с клиентами и потенциальных клиентов на целевых рынках.

Терминологический глоссарий содержит строительные блоки для содержания вашего сайта. Это база данных, содержащая ключевые термины, используемые вашей компанией и клиентами, и их утвержденные переводы на все целевые языки.

Глоссарий помогает переводчикам гарантировать, что каждый раз, когда определенный ключевой термин появляется на соответствующем языке, он используется последовательно и правильно.

Но на мировом рынке руководства по стилю перевода и глоссарии терминологии являются ценными инструментами, которые выходят за рамки того, что помогают вашей команде создавать отличный контент. Эти документы предоставляют вашему поставщику языковых услуг (LSP) критическую информацию, необходимую для обеспечения высококачественного локализованного контента для всех целевых языков, рынков и языков.

Локальный контент под брендом жизненно важен для глобальной маркетинговой эффективности.

Отчет Aberdeen Group за 2016 год Обнаружено, что компании, которые локализуют согласованный контент под брендом, видят более высокую рентабельность маркетинга - более чем в два раза превышают среднюю маркетинговую рентабельность компаний, которые создают местный контент без согласованности бренда (53% против 21%).

Aberdeen Group также обнаружила, что компании, которые локализируют контент под брендом, достигают на 46% более высокого уровня удержания клиентов по сравнению с другими предприятиями.

Вы просто не можете позволить себе не иметь интересного и релевантного контента на каждом целевом языке.

Каждый маркетолог знает, что языковые руководства по стилю важны для обеспечения высокого качества   профессиональные переводы   , но многие из нас изо всех сил пытаются создать их

Зачем мне руководство по стилю перевода и глоссарий терминологии?

86% локализованной рекламной кампании превзошли англоязычные версии в показателях кликов и конверсий, зафиксировав рост на 22% . *

Маркетологи знают, что локализация важна. 40% респондентов в опросе Lionbridge 2015 года сказали, что качество перевода было наиболее важным аспектом локализация сайта , Тем не менее 56% опрошенных мировых компаний заявили, что качество перевода также является их самой большой проблемой локализации.

Руководство по стилю и глоссарий являются жизненно важными инструментами для повышения качества перевода и эффективности локализации. Дополнительные преимущества использования этих лингвистических активов включают в себя:

  • Вовлеченность: повышение значимости для клиентов и потенциальных клиентов. В частности, глоссарий гарантирует, что используемые вами и вашими клиентами термины будут правильно переведены на целевые языки. Это крайне важно для создания и поддержания репутации вашего бренда, установления доверия и улучшения взаимодействия.
  • Время: быстрее выходить на рынок. Руководство по стилю и глоссарий сокращают длительные дискуссии о том, как обрабатывать определенные термины или какой голос подходит. Они также сокращают время цикла, устраняя необходимость в переписке по электронной почте и звонках с вопросами об основных правилах. Команда вашего LSP работает быстрее и точнее, получая доступ к руководству и применяя его правила во время процесса локализации, вместо того, чтобы останавливаться и ждать от вас указаний.
  • Качество: представить согласованное сообщение на рынках. Эти активы также обеспечивают согласованность на всех рынках, что позволяет вам поддерживать согласованную передачу сообщений бренда на любом языке. Предоставление вашему LSP этих рекомендаций дает возможность их языковым экспертам локализовать и / или воплощать одни и те же основные понятия, предоставляя вам один голос на многих языках.
  • Стоимость: уменьшить расходы. Руководства по стилю и глоссарии уменьшают путаницу и доработку, предоставляя стандартную, авторитетную справочную информацию для ваших маркетинговых и переводческих команд. Примерно 15% всех затрат на переводческие проекты связаны с переделкой, и основной причиной переделок является несовместимая терминология.

Разработка руководства по стилю перевода и терминологического глоссария являются первыми шагами в процессе локализации. Вы и ваша команда можете сами справиться с большей частью работы под руководством вашего профессиональная переводческая компания Или вы можете проконсультироваться с ними о создании этих активов для вас. Какой бы маршрут вы ни выбрали, важно использовать наиболее актуальный исходный контент для создания очень актуальных лингвистических ресурсов.

Совет: маркетолог или кто-то еще, знакомый со стратегией бренда компании, должен поработать над созданием руководства по стилю и глоссария, прежде чем произойдет перевод. LSP может помочь в разработке реальных материалов, но маркетолог должен предоставить руководство по идентификации бренда и терминологии отрасли.

Что включить в руководство по стилю перевода

Большинство компаний принимают руководство по базовому стилю, в котором содержатся подробные правила практически для всего, что связано со стилем, пунктуацией, использованием, правописанием и грамматикой. Наиболее популярными являются Чикагское руководство по стилю и книга стиля Ассошиэйтед Пресс .

Наиболее полезные и, следовательно, эффективные руководства по стилю поощряют согласованность с простыми в использовании правилами (и примерами) стиля, которые являются уникальными для вашей компании, или исключениями из опубликованных правил, включая:

Справочные материалы. Создайте проект локализации с важной исходной информацией, включая цель или цель локализуемого материала (тренинг по продажам, веб-сайт, маркетинговая кампания и т. Д.), Насколько тесно LSP должен придерживаться вашего исходного исходного текста, и должна ли информация сосредоточиться на информации или стиле. Другие важные ресурсы включают образцы исходного текста и / или предыдущей работы по созданию и предпочтения для обработки связанных строк и других проблем с программными строками.

Персона покупателя или аудитория. В то время как у маркетинговой команды, вероятно, есть очень подробные описания каждой персоны покупателя или типа аудитории, в руководстве по стилю наиболее полезны дистиллированные версии. Описание каждой персоны или аудитории с наиболее важными характеристиками дает вашему LSP четкое представление о ваших перспективах и клиенте, включая:

  • Ключевые цели
  • Самые сложные препятствия
  • Страхи и опасения
  • KPI и показатели успеха
  • И такая информация, как возраст, должность, страна, регион и т. Д.

Орфография Включите правильное написание любых слов, которые часто пишутся с ошибками. Например, вы пишете с большой буквы Tweet; сайт одно слово или два? Вы также можете включить альтернативные варианты написания для разных аудиторий, например «цвет» для носителей английского языка в США и «цвет» для носителей английского языка в Великобритании. Решение этих крошечных, но важных вопросов упрощает процесс редактирования и обеспечивает согласованность. (Это в дополнение к глоссарию.)

Использование, пунктуация и грамматика. В дополнение к установлению правил для таких вещей, как последовательные запятые, этот раздел также должен включать руководство по распространенным ошибкам, которых следует избегать. Некоторые примеры:

  • капитализация
  • Цитаты и ссылки
  • Голос первого, второго или третьего лица
  • Жаргон, сленг, игра слов, идиомы или культурно-специфические ссылки
  • Цифры, особенно в валюте
  • Лозунги и заголовки
  • Времена
  • Торговые марки и авторские права

Визуалы и форматирование. Здесь речь идет не о графических стандартах, а о четком наборе рекомендаций по созданию внешнего вида вашего сайта. Этот раздел содержит информацию о том, как использовать фирменные цвета и логотипы, допустимые шрифты и правила обработки изображений и других элементов дизайна. Ключевые детали могут включать размещение изображений, внедренные изображения или текст, дизайн списков и таблиц, когда и как использовать заголовки или подписи, обработку заголовков и подзаголовков, альтернативный текст и использование выделенного курсивом, выделенного жирным шрифтом или подчеркнутого текста.

Голос и тон. Эта информация гарантирует, что ваша веб-копия звучит как ваша компания. Голос и тон могут присутствовать в вашем брендовом журнале, но дистилляция также полезна в контексте руководства по стилю. Многие маркетологи включают прилагательные или типы личности, чтобы объяснить, как должен звучать текст. Некоторые примеры:

  • Простой язык
  • Технический язык
  • Учебный язык
  • Академический или традиционный язык
  • Разговорный тон
  • Авторитетный тон
  • Нейтральный тон
  • Изысканный тон

Как создать руководство по стилю перевода

Руководства по стилю - это небольшие инвестиции с большой отдачей, помогающие избежать бесчисленных исправлений ошибок в тоне, синтаксисе и стиле.

Если у вас уже есть руководство по корпоративному стилю, вы можете адаптировать его к процессу локализации. Если вы начинаете с нуля, создание руководства обычно занимает от 8 до 10 часов. (В зависимости от размера вашей организации, ассортимента предлагаемых продуктов и услуг и т. Д.)

Чтобы помочь вашим экспертам на рынке участвовать в этом важном процессе, вы можете упростить их роли одним из двух способов:

1. Создайте контрольный список для рецензентов, чтобы указать их предпочтения стиля. Вы или ваш LSP можете использовать их для создания официального руководства.

2. Разработайте руководство по стилю для каждого рынка и попросите экспертов просмотреть его. Вы или ваш LSP можете использовать эту обратную связь для проверки рыночных руководств.

Как только вы выполнили эту внутреннюю работу, вы готовы поделиться со своим LSP. Вот шесть основных шагов по созданию руководства по стилю для вашего проекта локализации:

1. Клиент компилирует новое (или пересматривает существующее) руководство по стилю и отправляет в LSP вместе с переводимым контентом и всем справочным материалом, включая предыдущие руководства по стилю, если таковые имеются.

2. LSP выполняет анализ исходного текста и справочного материала, чтобы определить области, которые должны быть выделены в руководстве по стилю, а затем извлекает и определяет эти элементы.

3. Клиент рассматривает и утверждает предложенные элементы. Если у клиента есть персонал на целевых рынках, который просматривает материал перед публикацией, он также должен участвовать.

4. LSP составляет руководство. Опять же, если у клиента есть персонал на целевых рынках, который просматривает материал перед публикацией, он также должен участвовать.

5. Клиент рассматривает и утверждает компиляцию.

6. LSP создает окончательное руководство по стилю, вставляет инструменты локализации и другие лингвистические ресурсы, которые будут использоваться, и представляет руководство переводчикам и редакторам.

LSP создает окончательное руководство по стилю, вставляет инструменты локализации и другие лингвистические ресурсы, которые будут использоваться, и представляет руководство переводчикам и редакторам

Что включить в свой терминологический глоссарий

Ваш глоссарий содержит термины, которые должны переводиться последовательно или не должны переводиться вообще. Вот несколько примеров. Ваш список должен быть исчерпывающим, но не всеобъемлющим. Выбирайте только те термины, которые важны для вашего предприятия, такие как:

  • Специфичные для компании условия. Включите любые названия, связанные с вашей компанией, продуктом или услугой, а также термины, охраняемые авторским правом или торговой маркой, которые не должны переводиться и которые должны последовательно отображаться на любом языке.
  • Отраслевые условия. Слова с несколькими значениями могут создавать проблемы для переводчиков. Термин «монитор», например, может означать дисплей компьютера, часового или надзор. Закрепление этих терминов в четком определении позволяет избежать путаницы для вашего LSP и вашей аудитории. Вам не нужно включать стандартные термины, которые широко используются и понятны вашему целевому рынку.
  • Аудитория конкретных условий. Вы вкладываете средства в локализацию, чтобы улучшить релевантность для носителей целевых языков. Один из способов добиться более тесного взаимодействия - включить глоссарии, которые наиболее важны для вашей целевой аудитории. Они могут включать сленг или другие общеупотребительные отраслевые термины (например, «призраки» в играх или «locavore» для гурманов).
  • Ключевые слова Удивительно, но это одна из самых недооцененных категорий глоссария, потому что перевод и локализация отделены от процесса SEO, поэтому большинство компаний не осознают, насколько много общего между ними. Включение ключевых слов в ваш глоссарий терминологии гарантирует, что они используются в самом цифровом контенте, поэтому веб-копия соответствует наиболее часто используемым терминам на каждом местном рынке. Включите каждое ключевое слово, на котором вы хотите выиграть, на каждом целевом языке и рынке.
  • Другие данные Ваш глоссарий может также содержать метаданные, такие как определение, контекст, часть речи, а также дата утверждения или проверки; и условия, которые появляются в вашем пользовательском интерфейсе или технической документации.

Как создать терминологический глоссарий

У большинства маркетологов уже есть достойное начало использования глоссария, ключевые слова и специальные термины которого часто указаны в руководстве по корпоративному стилю или других документах.

Избегайте этой распространенной ошибки при локализации вашего сайта

«Маркетологи инстинктивно понимают, что они хотят, чтобы их притязания на власть и другое ключевое содержание последовательно отражали их справедливость во всем мире. Тем не менее, они не всегда понимают, что эти же глоссарии также являются ключом к их эффективности в ранжировании в местных поисковых системах ».
- Кен Апплин, эксперт по Lionbridge SEO

Одна распространенная и дорогостоящая ошибка, которую делают маркетологи, заключается в пренебрежении включением ключевых слов в глоссарий терминологии. Это упущение делает чрезвычайно трудным ранжирование в локальных поисковых системах по ключевым словам, которые необходимо выиграть.

В дополнение к включению ключевых слов, которые необходимо выиграть, определите соответствующие ключевые слова, которые необходимо выиграть, также на каждом из ваших целевых рынков и языков. Это включает в себя определение предпочтительных местных терминов на основе объема поиска.

Например, «подгузники» являются обязательными для бренда, подобного Pampers, на рынке США. Но даже в большинстве других англоязычных стран за пределами США «подгузники» не являются предпочтительным местным термином. В Великобритании, Австралии, некоторых частях Африки и т. Д. Дети носят «подгузники». Если в этих странах используется термин «подгузники», трафик пойдет на конкуренцию.

При глобальном SEO, независимо от того, как меняются алгоритмы поисковых систем с течением времени, лучшим способом выиграть ключевое слово всегда будет использование этого ключевого слова в переведенном и локализованном контенте на ваших веб-страницах.

Оптимальное время для создания глоссария - до начала локализации, поскольку документ помогает устранить неопределенность при переводе, обеспечивает согласованность, сокращает время, необходимое для перевода документа, и снижает общую стоимость перевода с течением времени.

Вот пять советов по составлению полезного глоссария для локализация маркетинговых материалов :

1. Для нового проекта основывайте свои глоссарии на содержании, относящемся к этому проекту.

2. Для проектов, которые уже были переведены, основывайте свои глоссарии на переведенном материале, будь то сегментированные файлы или память переводов.

3. Выберите основную терминологию, связанную с вашим продуктом, процессами и компанией, сосредоточив внимание только на самых распространенных, важных и потенциально сложных терминах. (Смотрите, что включить, выше.)

4. Пригласите своих внутренних местных экспертов ознакомиться с каждым переведенным термином и согласовать наиболее точный перевод.

5. Установите языковые различия, прежде чем начать переводить. Например, укажите, какая языковая форма (например, португальский португальский или бразильский португальский) подходит для вашего целевого рынка.

Как только у вас есть свой внутренний список, вы готовы работать с вашим LSP для создания глоссария терминологии. В этом процессе шесть шагов:

1. Клиент создает список терминов, который включает определения и контекст, и отправляет их в LSP вместе с переводимым контентом и всем справочным материалом, включая предыдущие глоссарии.

2. LSP анализирует исходный текст и справочные материалы и извлекает термины и кандидатов из вашего исходного языка на каждый указанный целевой язык.

3. Клиент утверждает исходный срок кандидатов. Если у клиента есть персонал на целевых рынках, который просматривает материал перед публикацией, он должен принять участие.

4. LSP переводит и исследует термины.

5. Клиент рассматривает и утверждает переведенную терминологию. Опять же, если у клиента есть персонал на целевых рынках, который просматривает материал перед публикацией, он должен участвовать.

6. LSP создает окончательный глоссарий и вставляет его в технология перевода и другие лингвистические активы, которые будут использоваться.

Совет: скоординируйте свои SEO с вашими усилиями по локализации, чтобы сэкономить время и деньги. Хотя многие глобальные SEO компании проводить глобальный поисковый анализ, лишь немногие имеют опыт и способность точно исследовать и проверять термины на каждом языке и рынке. Работа с устоявшимся LSP с полным спектром услуг дает вам возможность объединить этап исследования для охвата ключевых слов и других важных терминов на любом языке или рынке в мире.

Чтобы оставаться в курсе, ваш глоссарий должен периодически обновляться на основе нового контента и рекомендаций рецензентов из вашей команды. Он находится в системе управления переводами (TMS) LSP или на платформе производительности переводов вместе с другими активами.

Заключение

Руководство по стилю перевода и глоссарий терминологии являются важными инструментами для оптимизации вашей глобальной производительности контента. Эти ресурсы имеют ключевое значение для улучшения качества перевода и локализации, контроля сопутствующих расходов и ускорения всего процесса.

Вложение времени и ресурсов в создание руководства по стилю и глоссария для вашего проекта по локализации дает значительную отдачу от инвестиций. Вы экономите время и деньги при создании проекта, увеличиваете доход, предлагая лучший контент для более широкой аудитории, и упрощаете будущие проекты, создавая прочную базу терминов и информации, которую можно расширить, чтобы она стала еще более ценной для вашего глобальная организация.

Эти лингвистические активы помогают вам и вашему LSP улучшить показатели успеха и KPI и более эффективно получить конкурентное преимущество на все более загруженном глобальном рынке.

> Хотите узнать больше лучших практик для перевод маркетингового контента и глобальный брендинг? Загрузите наш Руководство для маркетолога по глобальному управлению клиентским опытом ,

Этот пост был первоначально опубликован в августе 2015 года и был обновлен для актуальности и точности.

* «Языковая локализация способствует повышению активности мобильных объявлений» Мобильные маркетинговые часы.

Зачем мне руководство по стилю перевода и глоссарий терминологии?
Например, вы пишете с большой буквы Tweet; сайт одно слово или два?